| >いや、それはかまわないですよ。翻訳はふつう先行訳を参照しながらやるものなので。 >カード名のように短い場合、誰が訳しても同じということもザラですので、同名カードがけっこうあってもかまいません。訳したカードを集めてみたとき独自性が認められれば十分かと思います
分かりました。では自分なりの翻訳を取り入れて作ることにします。
>ところで余談ですが、どういうシナリオになるか興味しんしんです。SRC と MtG という相当異質なゲームをどのように接合するのか、と言う点でも興味があるし、MtG の各ブロックに現れるさまざまなゲームシステムのうち、どれを、どのように再現するのか、てのも面白そうです。 >一プレイヤーとして、期待しています。がんばってくださいね。
興味を持って頂き、ありがとうございます。MtGのブロックの中にはSRCでは表現しづらい物が結構あるので自分なりに工夫して作ってるつもりです。元ネタのカードを知ってるプレイヤーがプレイした場合納得できるか心配ですが(汗
色々とありがとうございました。
|